17 March 2025

Lyrics with English translation of song Itna Na Mujhse Tu Pyaar Badha

Song : Itna Na Mujhse Tu Pyaar Badha
Lyrics: Rajinder Krishan
Singer: Lata Mangeshkar, Talat Mahmood
Movie : Chhaya
Release date - 3 August 1961
Actors -  Sunil Dutt, Asha Parekh, Nirupa Roy, Lalita Pawar, Nazir Husain, Asit Sen
Music: Salil Chowdhury
Label : Nupur Audio

Sunil Dutt as Arun / Rahi
Asha Parekh as Sarita

The name Sarita has its roots in Sanskrit and Hindi, where it carries a beautiful and serene meaning: "River" or "Stream." 
It embodies qualities like fluidity, grace, and continuity, much like the natural flow of water. 
The name often symbolizes life, movement, and adaptability, reflecting the nurturing and life-sustaining essence of rivers.
It’s a name filled with poetic imagery and a profound connection to nature

The song "Itna Na Mujhse Tu Pyaar Badha" is based on Mozart's 40th symphony.

Lyrics with English translation of song  Itna Na Mujhse Tu Pyaar Badha from movie  Chhaya 

इतना न मुझसे तू प्यार बढ़ा
Don’t increase your love for me so much

के मैं एक बादल आवारा
That I am a wandering cloud  

कैसे किसी का सहारा बनूँ
How can I become someone’s support

के मैं खुद बेघर बेचारा
When I myself am homeless and helpless  

इसलिए तुझसे मैं प्यार करूँ
That’s why I love you

के तू एक बादल आवारा
Because you are a wandering cloud  

जनम जनम से हूँ साथ तेरे
For Countless lifetimes, I’ve been with you

है नाम मेरा जल की धारा
I am named after the flowing waters.

इतना न मुझसे तू प्यार बढ़ा
Don’t increase your love for me so much

के मैं एक बादल आवारा
That I am a wandering cloud  

जनम जनम से हूँ साथ तेरे
For Countless lifetimes, I’ve been with you

है नाम मेरा जल की धारा
I am named after the flowing waters."

मुझे एक जगह आराम नहीं
I am restless, unable to find comfort in staying at one place


रुक जाना मेरा काम नहीं
Staying still is not my nature  

मुझे एक जगह आराम नहीं
I can’t find peace in one place
I am restless, unable to find comfort in staying at one place

रुक जाना मेरा काम नहीं
Staying still is not my nature  

मेरा साथ कहाँ तक दोगी तुम
How far will you stay with me

मैं देश विदेश का बंजारा
I am a wanderer of lands near and far  

इतना न मुझसे तू प्यार बढ़ा
Don’t increase your love for me so much

के मैं एक बादल आवारा
That I am a wandering cloud  

कैसे किसी का सहारा बनूँ
How can I become someone’s support

के मैं खुद बेघर बेचारा
When I myself am homeless and helpless  

इसलिए तुझसे मैं प्यार करूँ
That’s why I love you

के तू एक बादल आवारा
Because you are a wandering cloud  

जनम जनम से हूँ साथ तेरे
For lifetimes, I’ve been with you

है नाम मेरा जल की धारा
I am named after the flowing waters."

ओ नील गगन के दीवाने
O lover of the blue sky

तू प्यार न मेरा पहचाने
You don’t recognize my love  

ओ नील गगन के दीवाने
O lover of the blue sky

तू प्यार न मेरा पहचाने
You don’t recognize my love  

मैं तब तक साथ चलूँ तेरे
I’ll walk with you until

जब तक न कहे तू मैं हारा
You say that I’ve lost  

इसलिए तुझसे मैं प्यार करूँ
That’s why I love you

के तू एक बादल आवारा
Because you are a wandering cloud  

जनम जनम से हूँ साथ तेरे
For lifetimes, I’ve been with you

है नाम मेरा जल की धारा
I am named after the flowing waters."

इतना न मुझसे तू प्यार बढ़ा
Don’t increase your love for me so much

के मैं एक बादल आवारा
That I am a wandering cloud  

कैसे किसी का सहारा बनूँ
How can I become someone’s support

के मैं खुद बेघर बेचारा
When I myself am homeless and helpless  

क्यूँ प्यार में तू नादान बने
Why do you become naive in love

एक पागल का अरमान बने
Become the desire of a madman  

क्यूँ प्यार में तू नादान बने
Why do you become naive in love

एक पागल का अरमान बने
Become the desire of a madman  

अब लौट के जाना मुश्किल है
Now it’s difficult to turn back

मैंने छोड़ दिया है जग सारा
I’ve left the entire world behind  

इतना न मुझसे तू प्यार बढ़ा
Don’t increase your love for me so much

के मैं एक बादल आवारा
That I am a wandering cloud  

जनम जनम से हूँ साथ तेरे
For Countless lifetimes, I’ve been with you

है नाम मेरा जल की धारा
I am named after the flowing waters.

Listen to song Itna Na Mujhse Tu Pyaar Badha



2 comments:

Kirtivasan Ganesan March 18, 2025  

This is a very old symphony copied song. Symphony 40 of Beethoven.
Nice translation. Transliteration, maybe.